“鲁棒性”译名溯源:谁将Robustness引入中文技术圈?

发布时间:2025-11-01T02:20:59+00:00 | 更新时间:2025-11-01T02:20:59+00:00

鲁棒性:一个技术术语的中文溯源

在当今的技术领域,"鲁棒性"已成为描述系统稳定性和抗干扰能力的重要术语。这个看似生硬却精准传神的译名,其背后隐藏着一段跨越语言与文化障碍的学术翻译史。要追溯这个术语的起源,我们需要回到上世纪80年代的中国计算机科学启蒙时期。

术语翻译的学术背景

20世纪80年代初,随着计算机科学和自动控制理论在中国的发展,大量英文技术文献需要被准确翻译。当时,学术界对"robustness"的翻译存在多种尝试,包括"健壮性"、"坚固性"、"稳健性"等不同译法。这些译名虽然都能部分传达原意,但在专业性和准确性上都有所欠缺。

关键人物与机构考证

根据现有文献记载,"鲁棒性"这一译名的确立与清华大学自动化系和北京航空航天大学的学者群体密切相关。在1985年出版的《自动控制原理》教材中,首次出现了"鲁棒性"的规范使用。这一译名很快在控制理论领域获得认可,并逐渐扩展到计算机科学、通信工程等相关学科。

值得关注的是,这一译名的创造者并非单一学者,而是一个学术共同体集体智慧的结晶。当时参与术语标准化工作的包括中科院自动化所、清华大学等机构的专家团队,他们通过学术会议和标准制定过程,最终确定了"鲁棒性"这一译法。

译名的语言学考量

"鲁棒性"这一译名的精妙之处在于其兼顾了音译和意译的优点。"鲁"字既模拟了"ro"的发音,又暗含"粗鲁"、"粗壮"的意象;"棒"则直接表达了"强壮"、"优秀"的含义。这种翻译策略既保留了原文的发音特征,又准确传达了技术概念的核心内涵。

相比其他候选译名,"鲁棒性"在专业文献中的表现更为突出。它避免了"健壮性"可能带来的生物学联想,也比"坚固性"更能体现系统在异常条件下的适应能力。这种精准的表达使得该译名在技术圈内迅速传播。

术语的传播与确立过程

20世纪90年代,随着鲁棒控制理论的快速发展,"鲁棒性"这一术语开始进入更广泛的技术领域。在1994年发布的《自动化名词》国家标准中,"鲁棒性"被正式确定为robustness的标准译名。这一官方认可极大地促进了该术语的普及。

与此同时,国内重要学术期刊如《自动化学报》、《计算机学报》等开始统一使用"鲁棒性"的译法。高校教材、科研论文的广泛采用,使得这一译名逐渐成为行业标准。到21世纪初,"鲁棒性"已经完全确立了其在中文技术文献中的地位。

术语翻译的学术价值

"鲁棒性"的成功翻译案例体现了技术术语翻译的几个重要原则:首先是准确性,必须准确传达原术语的技术内涵;其次是专业性,要符合学科特点;最后是传播性,要便于记忆和使用。这个译名的确立过程,也为其他技术术语的翻译提供了宝贵经验。

从更宏观的角度看,"鲁棒性"的翻译成功反映了中国技术术语标准化工作的成效。这种系统化、规范化的术语建设工作,对于促进学术交流、推动技术发展具有重要意义。

术语的当代意义与发展

如今,"鲁棒性"已从最初的控制工程领域,扩展到人工智能、软件工程、网络安全等多个技术领域。在机器学习中,模型的鲁棒性成为评估性能的重要指标;在系统设计中,鲁棒性更是衡量产品质量的关键因素。

这个术语的生命力不仅体现在其广泛使用上,更表现在其概念的不断丰富和发展。随着技术进步,"鲁棒性"的内涵也在不断扩展,从最初的系统稳定性,发展到包括容错性、抗干扰性、适应性等多重含义。

结语

"鲁棒性"这一译名的确立和传播,是中国技术术语发展史上的一个成功范例。它凝聚了老一辈技术专家的智慧和心血,体现了学术共同体在术语标准化过程中的重要作用。这个看似简单的翻译工作,实际上反映了中国技术界在吸收国际先进知识时的严谨态度和创新精神。随着技术的不断发展,"鲁棒性"这一译名必将继续在中文技术圈发挥其重要作用。

« 上一篇:没有了 | 下一篇:没有了 »